Giấc kê vàng
Direct English translation
a dream of yellow millet
Equivalent English version
Life is but a dream
Giải thích tiếng Việt
Chỉ công danh, phú quý và những điều vinh hoa ở đời đều mong manh, hư ảo, ngắn ngủi như một giấc mộng. Biến thể này dùng hình ảnh “kê vàng” thay cho “hoàng lương”, thường dùng để nói về sự phù du của kiếp người và nhắc người ta đừng quá mê đắm lợi danh.
English explanation
Refers to worldly success, wealth, and splendor as fleeting and illusory, as brief as a dream. This variant uses the image of “golden millet” and is used to emphasize the transience of life and the vanity of fame and fortune.